جستجوی پیشرفته
بازدید
4778
آخرین بروزرسانی: 1397/02/18
خلاصه پرسش
ترجمه صحیح عبارت «أَ فَإِنْ مِت‏» در آیه 34 سوره انبیاء چیست؟ «اگر مُردی» یا «اگر بمیری»؟
پرسش
کلمه «مِتَّ» در آیه 34 سوره انبیاء به چه معنا است؟ برخی مترجمان آن‌را به «اگر مُردی» و دیگران به «اگر بمیری» ترجمه کرده‌اند؟ تأثیر عبارت «أَ فَإنْ» بر معنای کلمه «مِتَّ» چیست؟
پاسخ اجمالی
«أَ فَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخالِدُون‏» اگر تو بمیری آیا آنان تا ابد زنده خواهند ماند؟!واژه «مِتَّ» از ریشه «موت» و صیغه مفرد مخاطب از فعل ماضی است و با آن‌که اولین صیغه ماضی آن «ماتَ» است، اما مانند موارد مشابه، در صیغه ششم به بعد، به علت قرار گرفتن حرف ساکن بعد از الف، حرف الف حذف می‌شود و فاء الفعل آن(حرف میم) مکسور می‌گردد؛ یعنی کلمه «مِتَّ» در اصل «ماتَّ» بوده است. بنابر این، معنای این فعل در حالت عادی، معنای گذشته (مُردی) است، اما به دلیل این‌که این فعل بعد از حرف شرط «إن» قرار گرفته است، معنای آینده را خواهد داشت و در ترجمه آن می‌توان هم از قالب لفظ ماضی و هم از قالب لفظ مضارع بهره جست.
به عبارت دیگر، هنگامی که فعل ماضی عادی و هم‌چنین فعل مضارع را بعد از واژه «ان» (اگر) قرار دهیم، هر دو به یک معنا خواهند بود.
به عنوان نمونه، در گفت‌وگوهای فارسی، دو عبارت «اگر مردی» و «اگر بمیری» ناظر به یک معنا بوده و استفاده از هر کدامشان در ترجمه آیه مانعی ندارد. 
نظرات
تعداد نظر 0
لطفا مقدار را وارد نمایید
مثال : Yourname@YourDomane.ext
لطفا مقدار را وارد نمایید
لطفا مقدار را وارد نمایید
لطفا مقدار را وارد نمایید

پرسش های اتفاقی

پربازدیدترین ها