لطفا صبرکنید
بازدید
5627
5627
آخرین بروزرسانی:
1396/05/27
کد سایت
fa81631
کد بایگانی
99436
نمایه
علت ترجمه شدن جمعی واژه «آیه» در آیه 211 بقره
طبقه بندی موضوعی
صرف و نحو
- اشتراک گذاری
خلاصه پرسش
در آیه 211 سوره بقره با اینکه عبارت «آیه بینه» مفرد است، چرا در برخی ترجمههای فارسی به صورت جمع معنا شده است؟
پرسش
در آیه 211 سوره مبارکه بقره «آیة بیّنة» مفرد است و «آیات بیّنات» نیست؛ چرا در ترجمه به صورت جمع ترجمه شده است؟
پاسخ اجمالی
«سَلْ بَنِی إِسْرَائِیلَ کَمْ آتَیْنَاهُمْ مِنْ آیَةٍ بَیِّنَةٍ وَمَنْ یُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللهَ شَدِیدُ الْعِقَابِ»[1]
هر چند در این آیه، دو کلمه موجود در عبارت «آیَةٍ بَیِّنَةٍ» که صفت و موصوف میباشند، هر دو مفرد هستند اما در ابتدای همین آیه واژه «کَمْ» قرار دارد که به آن «اسم عدد مبهم» گفته میشود که گاهی سؤالی است و به معنای «چه مقدار» و گاهی خبری است که «مقدار زیادی» را میتوان ترجمه آن دانست.[2] بنابراین، با توجه به اینکه «کم» در این آیه، خبری بوده و به معنای «مقدار زیادی» است، در ترجمه فارسی آیه بیّنه به صورت جمع ترجمه میشود: «از بنی اسرائیل بپرس که چه بسیار نشانه آشکاری در اختیارشان دادیم...». اینگونه است که از مجموع عبارت، معنای جمع برداشت میشود.
هر چند در این آیه، دو کلمه موجود در عبارت «آیَةٍ بَیِّنَةٍ» که صفت و موصوف میباشند، هر دو مفرد هستند اما در ابتدای همین آیه واژه «کَمْ» قرار دارد که به آن «اسم عدد مبهم» گفته میشود که گاهی سؤالی است و به معنای «چه مقدار» و گاهی خبری است که «مقدار زیادی» را میتوان ترجمه آن دانست.[2] بنابراین، با توجه به اینکه «کم» در این آیه، خبری بوده و به معنای «مقدار زیادی» است، در ترجمه فارسی آیه بیّنه به صورت جمع ترجمه میشود: «از بنی اسرائیل بپرس که چه بسیار نشانه آشکاری در اختیارشان دادیم...». اینگونه است که از مجموع عبارت، معنای جمع برداشت میشود.
نظرات